Al è un progjet ideât di Adrian Cescje dentri dal OLF e realizât dal CFL2000.

Pe part taliane si fonde su la struture dal Grande Dizionario Italiano dell’Uso, diret di Tullio De Mauro; pe part furlane si fonde su la schedadure dal lessic contignût tal Nuovo Pirona, curât di Giulio Andrea Pirona, Giovanni Battista Corgnali e Ercole Carletti e tal Vocabolario della lingua friulana di Giorgio Faggin. Al ten cont dai criteris di normalizazion de lenghe furlane e di formazion di neologjisims e cultisims.

Tal partî de lenghe taliane, al selezione i lemis plui frecuents e comuns, plui o mancul 50.000, rivant tor dai 70.000 se si contin ancje lis locuzions (il Grande Dizionario Italiano dell’Uso, che al cjape dentri ancje lemis specialistics, di basse frecuence, fûr dal ûs e v.i., a ’nd à uns 260.000).

Al è stât fat tra il 1999 e il 2010, finanziât prime dal OLF e po de ARLeF. Tal 2011, par volontât de ARLeF, al è stât ancje stampât (opare in 6 volums).

Par finanziament e par numar di personis impegnadis al è stât il progjet plui grant mai dât dongje pe lenghe furlane.

La lematizazion

Tal GDB TF a jentrin lemis che a son stâts distints in chestis categoriis: a)articul, b)sostantîf, c)adietîf, d)pronon, e)verp, f)averbi, g)preposizion, h)coniunzion, i)interiezion, j)fonosimbul, k)simbul, l)confìs, m)prefìs, n)sufìs, o)participis presints che a son ancje adietîfs o sostantîfs, p)averbis in –mente, q)i alterâts (cun -ino, -one, -accio, e v.i.) che il lôr significât no si lu gjave de forme sufissade o che a son doprâts plui dal leme di base, r)nons di persone e sîts che a stan tes polirematichis, s)feminins di nons animâts che a àn une jessude diferente di chê masculine, t)nons propris de culture classiche e chei che a àn il corispondent in forme furlane, u)cualchi lesseme complès, te forme polirematiche, che i siei lessemis sempliçs no son a leme bessôi.

I lemis a puedin jessi peraulis di une des categorie gramaticâls indicadis parsore, e ju clamìn ordenaris, e a puedin jessi particolârs, confìs.

La lematizazion par ogni leme ordenari e previôt la indicazion di acezions e sotacezions di significât, di categoriis gramaticâls des acezions, di marcjis di ûs des acezions, dal cjamp dissiplinâr eventuâl de acezion, de modalitât o dal contest di ûs eventuâi de acezion, de definizion, des peraulis di traduzion par furlan, de fraseologjie, dai sinonims par talian e par furlan, di eventuâls frasis cui sinonims furlans, dai contraris (dome te version eletroniche).

Chest al è un model di esempli de struture schematizade des acezions de lematizazion, cu lis indicazions relativis.

Il leme

Il leme al è il riferiment principâl des indicazions gramaticâls, di ûs, di cjamp e di modalitât, des definizions des acezions di significât, de fraseologjie relative, des variantis, dai sinonims e dai contraris e des espressions polirematichis dal dizionari. Al è o peraule ugnule, e inalore si lu clame monorematiche, o locuzion di plui peraulis, e alore si lu clame polirematiche. Lis polirematichis a àn ancje chês indicazions gramaticâls, di ûs, di cjamp e v.i., a valin tant che lemis, ma tal dizionari a son simpri riferidis aes peraulis principâls che a contegnin, che a son lemis. Dute la struture definitorie e di riferiments e zire intor dal cjarpint di peraulis ugnulis o monorematichis, che a son i lemis. Tal GDB TF i lemis a son peraulis e espressions de lenghe taliane, stant che si trate di un dizionari bilengâl dal talian al furlan. Tal dizionari a son evidenziâts in caratar grues tant che prime peraule o espression dal bloc des indicazions sore nomenadis. Tal dizionari su cjarte lis polirematichis a comparissin lematizadis sot dal prin leme in ordin alfabetic relatîf aes peraulis che a contegnin (nons, adietîfs, averbis), e a comparissin ancje in elenc, cence la lematizazion, sot di ducj i lemis relatîfs aes peraulis che a contegnin.

Si presente chi il scheme gjenerâl de lematizazion progjetade. Te version su cjarte pai lemis ordenaris no comparissin pal leme furlan la categorie gramaticâl, la silabazion, la trascrizion fonetiche, la etimologjie, la categorie di variante, lis variantis relativis, i cuadris flessionâi. Te version eletroniche, di chestis categoriis sore ditis a son realizadis dome la categorie gramaticâl, la silabazion e il cuadri flessionâl. Par chês altris al è indicât pal moment dome il puest dulà che a varessin un doman di jessi inseridis.

Intune sezion a part de version su cjarte dal GDB TF si presentin i confìs e chei sufìs talians che a puedin vê une corispondence utile par furlan. I confìs e sufìs a presentin la lôr marcje gramaticâl, une indicazion de lôr etimologjie, lis soluzions furlanis, esemplis.

I omografs

I omografs a son chês peraulis che si presentin compagnis ma che a àn significât dut diferent. Bisugne che tun dizionari a sedin lematizadis ognidune par so cont, e inalore e va segnalade la lôr distinzion cuntun numar in apiç.

Lis definizions, lis acezions e lis sotacezions

La cuistion dai significâts des peraulis e je antighe tant che la filosofie, e Platon e Aristotel si son ocupâts de facende. Daûr de sience semantiche dal Nûfcent, si à di fâ distinzion tra 1. significât, che al è il valôr complessîf, gjenerâl che e à une peraule intune lenghe, doprade parie cun altris che a fasin il vocabolari di cui che al fevele, in maniere che e vedi la sô funzion specifiche di significâ, 2. sens, che al è il valôr che une peraule e cjape intune situazion particolâr (contest situazionâl), e in riferiment ancje aes peraulis che a stan prin e daspò di cuant che e je doprade, e 3. acezion, che e je l’insiemi di une part dai sens tune famee di sens dulà che i riferiments a obiets extralinguistics a son une vore similârs rispiet a altris. E je inalore un sotinsiemi dal significât di une peraule. Se une peraule e à dome une acezion e je monosemiche, se a ‘nd à plui di une, e je polisemiche. Tal GDU lis acezions a son ordenadis daûr criteri cronologjic, scomençant de plui antighe. Ma no simpri: cuant che chest ordenament al è masse diferent dal ûs ordenari, inalore si dopre un ordenament a rap che al met prin lis acezions plui dopradis. Lis acezions inalore a puedin jessi diferenziadis tra di lôr e dentri di ogni une, a rap. Il numar des acezions al varie di leme in leme. In gjenerâl però al va dit che plui e je doprade une vôs, plui chê e à acezions. I lemis FO a son une vore di mancul dai lemis CO, ma a son une vore plui doprâts: i lemis FO a àn une articolazion di significât plui grande che no chei CO, tant che e vâl la regule: alte frecuence, pocjis peraulis, plui acezions; basse frecuence, tantis peraulis, pocjis acezions.

La definizion e je sute, essenziâl, ma suficiente par fâ capî al utent il significât de acezion, parcè che chest al è il so intindiment.

Tes definizions a voltis a comparissin indicazions scurtadis.

La categorie gramaticâl

Il leme al pues vê une uniche categorie gramaticâl par dutis lis acezions, o ancje al pues vê categoriis gramaticâls diferentis tra une acezion e chê altre. Lis categoriis gramaticâls a son chês di ogni gramatiche ordenarie. A son categoriis plui gjenerâls, tant che sostantîf, adietîf, verp e v.i., e categoriis plui specifichis, tant che sostantîf masculin o feminin, adietîf indefinît, o invariabil, verp transitîf o intransitîf o pronominâl e v.i. Lis categoriis gramaticâls che a son indicadis te visualizazion primarie dal GDB TF si riferissin aes peraulis talianis. In gjenerâl lis funzions gramaticâls a restin lis stessis ancje pes peraulis di traduzion furlanis des acezions dal leme. Ma lis peraulis furlanis a puedin mudâ gjenar rispiet a chês talianis, o jessi intransitivis là che chês talianis a son transitivis, se a son verps, e v.i. Par judâ l’utent dal GDB TF eletronic, e je ative une funzion che e pues clamâ il cuadri flessionâl de peraule furlane, sedi che si presenti te forme paradigmatiche che fletude, cu la indicazion de sô categorie gramaticâl, dongje di altris informazions. Tal GDB TF lis indicazions des categoriis gramaticâls si presentin scurtadis. Te version eletroniche, si pues clamâ la forme interie de scurtadure cuntun clic sore e par chê su cjarte e je la tabele esplicative.

La marcje di ûs

Il GDU al classifiche i lemis daûr la frecuence dai lôr ocoriments in ducj i tescj e discors scrits e fevelâts rispiet al totâl dai ocoriments. Chescj i numars che nus da il GDU di Tullio De Mauro. Lis marcjis di ûs che a apartegnin al dizionari di base a son la fondamentâl, (tal GDU in sigle FO, e compagn tal GDB TF), che e cjape il 90% dai ocoriments lessicâi e e à 2.049 vocabui, chê di ûs alt (tal GDU in sigle AU (alto uso), e tal GDB TF in sigle ÛA), che e cjape tor il 6% dai ocoriments lessicâi, e e à 2.576 vocabui, chê di disponibilitât alte (tal GDU in sigle AD (alta disponibilità), e tal GDB TF in sigle DA), che e cjape 1.897 vocabui. Po e je la marcje dal ûs comun (tal GDU in sigle CO e compagn tal GDB TF), che e cjape 47.060 vocabui, che a son doprâts e capîts a part de profession che si à, baste che si vedi une istruzion medie-superiôr. Te cifre indicade però tal GDU a son dentri ancje uns 8.000 sostantîfs e adietîfs che a vegnin des denominazions dai comuns talians. Se si gjavin chei a restin uns 40.000 vôs di marcje comun. A son ancje i lemis di ûs bas (tal GDU in sigle BU (basso uso) e ÛB tal GDB TF) e fûr di ûs (tal GDU in sigle OB (obsoleto), e tal GDB TF, FÛ). La marcje tecnicospecialistiche (tal GDU in sigle TS e compagn tal GDB TF) e cjape 107.194 vocabui, che a son chei che a van riferîts a dissiplinis o ativitâts particolârs, e a àn un significât une vore specific. Dome 11.067 vocabui TS a son associâts a chês altris marcjis.

Come che a pandin i grafics seguitîfs, i lemis dal Dizionari di base a dispiet di un bas numar rispiet a ducj chei altris, a àn une frecuence di ûs une vore alte rispiet a ducj chei altris.

Tal GDU di De Mauro a son po ancje lemis di marcje di ûs leterari (tal GDU in sigle LE), che e cjape vocabui di ûs dome leteraris, che a vegnin dai tescj canonics de leterature taliane, di marcje di ûs regjonâl (tal GDU in sigle RE e compagn tal GDB TF), che e cjape vocabui che a son in part ma no simpri di divignince dialetâl, di marcje di ûs dialetâl (tal GDU in sigle DI), che e cjape vocabui che si sintin e che si presentin tant che dialetâi, di marcje di ûs esotic (tal GDU in sigle ES e compagn tal GDB TF), che e cjape vocabui che si percepissin tant che forescj e che no si son adatâts ae lenghe taliane, di marcje di ûs bas ÛB (tal GDU in sigle BU), che e cjape vocabui doprâts une vore pôc ma che a saltin fûr ancjemò cualchi volte in tescj dal Nûfcent, di marcje fûr di ûs FÛ (tal GDU in sigle OB, obsoleto), che e cjape vocabui che no si doprin plui ma che altris vocabolaris a àn dentri.

Al va dit ancje che la marcje di un leme e je chê de sô acezion primarie, la plui doprade. Un leme al pues presentâ une o plui acezions cun marcjis diferentis. E va fate distinzion inalore tra la marcje dal leme e la marcje di une acezion dal leme. La classificazion de marcje dal leme e dipent de marcje de acezion che tra chês altris e risulte prime in cheste serie ordenade di marcjis: FO, ÛA, DA, CO, ÛB, FÛ, ES, TS. Stant che il GDU al presente lis acezions daûr ordin di atestazion storiche, nol è dit che la marcje dal leme e sedi ancje chê de prime acezion che e comparìs inte lematizazion.

Tal GDB TF e je stade fate la lematizazion des polirematichis CO, e, fûr che intun numar limitât di câs, si à lassât a une altre fase di espansion dal dizionari la lematizazion des polirematichis TS.

Il cjamp

Cuant che la acezion di une vôs e je doprade intun setôr tecnic specialistic, intune dissipline particolâr, alore al è ben riferîle in forme esplicite al setôr o ae dissipline. Par solit chest al sucêt cu lis acezions o vôs di marcje TS. Si varan inalore cjamps tant che logjiche, matematiche, gjeografie, musiche, sport, teatri, filosofie, storie e v.i. La scurtadure che e indiche il cjamp tal GDB TF eletronic, e je sensibile, e cuntun clic sore si pues clamâ la peraule interie.

Tal GDB TF lis indicazions dai cjamps si presentin scurtadis. Te version eletroniche, si pues clamâ la forme interie de scurtadure cuntun clic sore e par chê su cjarte e je la tabele esplicative.

La modalitât e il contest

Ciertis vôs o ciertis acezions si doprin cuntune conotazion che e pant la intenzion retoriche particolâr di cui che al fevele o che al scrîf. Si àn inalore modalitâts tant che ‘figurât’, ‘volgâr’, ‘ironic’ e v.i. O, a voltis, la acezion e va riferide a un contest regjonâl, tant che ‘toscan’, ‘roman’, ‘piemontês’ e v.i.

Tal GDB TF lis indicazions di modalitât e contest si presentin scurtadis. Te version eletroniche, si pues clamâ la forme interie de scurtadure cuntun clic sore e par chê su cjarte e je la tabele esplicative.

Lis peraulis di traduzion

La traduzion di un leme e va daûr des sôs acezions. Lis peraulis furlanis che a tradusin la peraule taliane a puedin jessi diferentis, secont de acezion. Ma a puedin ancje jessi plui di une, ancje in forme polirematiche. Si sielzin in primis tant che propueste di traduzion chês che a rapresentin ben il significât de acezion, e si metin tai sinonims chês peraulis o locuzions che a cjapin dome une part dal significât de acezion. Te version eletroniche dal GDB TF lis peraulis di traduzion, compagn che chês altris peraulis furlanis che si presentin tes definizions e te fraseologjie, a son sensibilis. Cuntun clic sore si pues clamâ il lôr cuadri flessionâl e altris informazions linguistichis che lis rivuardin.

La fraseologjie

Lis frasis che si proponin a àn di dâ une indicazion suficiente pal ûs des peraulis di traduzion. Plui frasis a varessin di mostrâ eventuâls variazions contestuâls, e ancje la relative preference di une peraule di traduzion al puest di une altre. Tal câs però che a puedin jessi dopradis plui peraulis di traduzion te stesse situazions contestuâl di une frase, cun valôr ecuivalent, dispès si son metudis plui peraulis, separadis de indicazion di ecuivalence ‘o ancje’.

Lis categoriis di variante, lis variantis relativis e i esotisims

Si intindin lis variantis tant che lis formis dai lemis che al presente il sisteme de lenghe furlane. Si trate inalore di peraulis de lenghe furlane. Ancje i lemis proponûts di peraulis di traduzion a son variantis: a son lis variantis principâls, chês che a costituissin il lessic de lenghe comune standard. Lis variantis che si zontin e che si metin in evidence a puedin jessi dal gjenar forme o dal gjenar lessic. Par variantis di gjenar forme chi no si intindin chês che a variin sul teritori daûr dai dialets de lenghe furlane, ma chês che a presentin variazions fonetichis o modifichis plui o mancul fuartis, e che no si puedin atribuî a un teritori plui che a un altri, che no àn un sît specific. Par esempli, lis variazions di politiche/pulitiche o cumbinazion/combinazion o someâ/semeâ/sameâ a jentrin ta chês. Ma ancje lis variazions cjariesâr/cesâr, dulà che si viôt cun evidence che si trate de stesse peraule che e à vudis modifichis. Lis variantis di gjenar lessic a son peraulis propit diferentis di chês che a son variantis principâls. Par esempli, bagolâr/crupignâr o basket/bale tal zei a jentrin tes variantis dal gjenar lessic. La normalizazion de lenghe furlane e partìs dal principi che al covente di proponi un model di peraule principâl, sedi tal câs des variantis di forme che tal câs des variantis di lessic. Il vocabolari Pirona però al propon, massime par peraulis de botaniche, de zoologjie e dai imprescj plui variantis lessicâls. Di fat a son tancj i ogjets, lis bestiis e lis plantis che a àn nons diferents secont dai paîs e l’ASLEF al è li a documentâlu.

La comission di normalizazion dal CFL2000 – Centri Friûl Lenghe 2000 (il consorzi formât di sociis e de Universitât che al à organizât lis voris pe costruzion dal dizionari) e à decidût di fâ une sielte e di proponi, fate salve cualchi ecezion, une sole peraule tant che principâl, chê che e à di risultâ tes peraulis di traduzion. Te casele des variantis dal GDB TF eletronic si podaran mostrâ, cuant che si realizarà chest cjapitul de lematizazion, chês che, o par forme o par lessic, a son ecuivalentis o secondariis. Cussì, p.e., o varìn che tra coridôr/coredôr/curidôr si sielç coridôr tant che principâl, coredôr tant che ecuivalent e curidôr tant che secondarie. Intune version complete dal Dizionari al covente che a sedin indicadis dutis lis variantis di lessic secondariis dal sisteme linguistic teritoriâl furlan. Intune fase intermedie, a podaressin sedi indicadis chês che a son tal Nuovo Pirona. Ma tra lis variantis al coventarès di segnalâ ancje chês che a son esotisims dal ûs comun, che no son di ûs internazionâl e no son adatadis ad in plen ae lenghe ancje se al è di tant timp che a son jentradis, p.e. coragjo, chês che a son propuestis di costruzion neologjiche par sburtâ l’adatament dai prestits, p.e. coraç, che al vûl jessi une propueste sostitutive di coragjo, o tren, che al vûl sostituî il prestit no adatât treno. Si pense che la propueste e podarès jentrâ tal ûs cence un grant sfuarç. Al coventarès di segnalâ chei che a son esotisims di ûs internazionalizât, tant che internet o basket, che a puedin jessi ancje variantis principâls. Lis peraulis tecnichis specialistichis che si formin cui confìs che la plui part a àn origjin greghe o latine no son tra chestis variantis. No son di considerâ esotisims di altre lenghe moderne, ma formis costruidis des lenghis classichis compagn che a àn fat dutis lis lenghis modernis evoludis. Po a son variantis arcaichis, tant che p.e. bussart che e je di riferî ae variante bussade, e lis variantis popolârs, chês che a son formis semplificadis e modificadis dal ûs popolâr di peraulis cultis o tecnichis, che però a puedin vê ancje une acezion lôr in cierts câs. Par esempli si pues tignî tant che variante principâl economie, sedi te acezion di dissipline de produzion e dal marcjât sedi te acezion di un criteri di sparagn, e la variante popolâr modificade culumie dome te seconde acezion.

In sumis, tant che peraulis di traduzion si metin chês variantis che si vûl che a sedin model standard di lenghe o chês, tant che i prestits no adatâts, che a son di ûs internazionâl une vore difondût. Si metin dongje, simpri tes peraulis di traduzion, lis propuestis eventuâls di adatament coerent o di neologjisim sostitutîf. Lis variantis e i prestits che no comparissin tes peraulis di traduzion no fasin model.

Lis indicazions de categorie di variante no comparissin te version su cjarte dal GDB TF, e te version eletroniche e je previodude dome la casele tal cuadri associât a ogni leme furlan dulà che in futûr a varan di jessi inseridis lis formis variantis.

I sinonims e la fraseologjie cui sinonims

Lis lenghis a presentin peraulis diferentis che a puedin passâ il stes sens, o che a àn in comun une o plui acezions, e che in contescj diferents a àn significâts dongje. Lis peraulis tecnichis specialistichis pal ordenari a àn il stes sens in ducj i regjistris, ma altris di ûs plui comun a puedin mudâ il sens daûr dai contescj, e cussì a presentin plui di une acezion. In cualchi acezion a puedin jessi sostituidis cun altris peraulis cul stes sens. Tal Dizionari si metin i sinonims de lenghe taliane indicâts tal GDU di De Mauro e cun chei i sinonims relatîfs de lenghe furlane. E stant che intes acezions a puedin presentâsi sotacezions, al va indicât sot di cuale sotacezion che un sinonim al jentre. Une fraseologjie e varès di judâ a doprâ tal contest che al va ben e cul significât pussibil i sinonims furlans proponûts, par fâ che nol sucedi che cui che al dopre il dizionari al crodi che, cence indicazions, i sinonims a son di cjapâ tant che ecuivalents tra di lôr e cu lis peraulis di traduzion, che si puedin doprâ in ducj i contescj, e che si puedin sostituî un cul altri. La fraseologjie di esempli cui sinonims però, pal moment, e je presinte e in forme une vore limitade dome dal GDB TF eletronic. Al è clâr che un dizionari complet de lenghe furlane al risolvarès i problemis di ambiguitât tal ûs dai sinonims.

I contraris

Lis lenghis a presentin peraulis che a dan significâts che il sogjet ju capìs e ju dopre in oposizion esplicite un cun chel altri. Si metin i contraris che al propon il GDU e lis peraulis furlanis relativis, mostrant simpri il riferiment aes sotacezions.

La polirematiche

Lis polirematichis a son locuzions di plui di une peraule. Tal GDU di De Mauro a son 131.199. Lis polirematichis par solit a àn un soreplui semantic rispiet ae sume dai significâts des peraulis che lis componin cjapadis bessolis. Cussì, par esempli, un vedere rosso par talian, o un dâi dentri par furlan a àn un significât che nol risulte de sume dai significâts di vedere e rosso, o di dâi e dentri. Dut câs a son formis che si son fissadis, induridis, cristalizadis sintatichementri e lessicalmentri. Tal câs dai lengaçs tecnics specialistics, la polirematiche dispès no à soreplui semantic rispiet ai siei elements di composizion, che però si specifichin in acezions che no son comunis. Ogni polirematiche e je une unitât par so cont, e polirematichis ecuivalentis tant che gettare a mare e buttare a mare a son separadis. Lis polirematichis che a àn dentri un verp a son lematizadis cul verp tal infinît, e si lematizin cul verp in forme fletude dome se la forme e je une vore cristalizade, tant che, par esempli, vattene via, che nol è il stes significât di andarsene via. Lis polirematichis si presentin scritis compagn che i lemis, a son lematizadis daûr dal stes scheme; a àn une lôr cualifiche gramaticâl: dongje de espression locuzion, si specifiche se a son verbâls (se a contegnin un verp), sostantivâls (se no àn verps e a àn funzion di non), adietivâls (se a àn funzion adietive), averbiâls (se a àn funzion averbiâl), interietivis (se a àn funzion interietive), e v.i.

Lemis particolârs: i confìs e i sufìs

Il confìs, cemût che lu definìs Tullio De Mauro tal so Il Grande Dizionario dell’Uso, al è “un element semantic plen che, ta chê forme e cun chel significât specific, pal ordenari nol esist tant che peraule autonome”. A puedin jessi tant te prime che te seconde posizion de peraule componude, e cualchi volte dentri te peraule. I confìs te lenghe taliane proponûts tal GDU di De Mauro a son uns 2600, lematizâts te forme furlane par che ancje par furlan si puedin produsi lis peraulis che a coventin tai lengaçs tecnics specialistics. Tra i confìs si son lematizâts chei che a coventin in primis par formâ il lessic TS (tecnic specialistic) e che cuasi ducj a àn une etimologjie di peraule greghe; chenti no si cjatin ancjemò i confìs che a son plui che altri dal fevelâ ordenari, tant che mace- in macemoscjis par furlan.

Confìs e sufìs te version su cjarte dal GDB TF si presentin intune sezion separade di chei altris lemis.

Colaborazions

Ideazion e plan dal GDB TF. Sorevision di dutis lis voris: Adrian Cescje

Progjetazion esecutive e coordenaments: Adrian Cescje, Sandri Carrozzo, Luche Peresson

Part linguistiche

Coordenament dal setôr linguistic: Sandri Carrozzo

Sorevision di consulence linguistiche: Giorgio Cadorini

Consulence sientifiche e colaborazion di bande de Universitât dal Friûl: Giovanni Frau, Federico Vicario, Piera Rizzolatti, Carla Marcato, Silvana Fachin Schiavi

Comission pe normalizazion: Zorç Cadorini, Adrian Cescje, Sandri Carrozzo, Donato Toffoli, Sergio Fantin, Carli Pup

Lematizazion e altris colaborazions (1999-2009): Sandri Carrozzo, Licio De Clara, Luca De Clara, Renato Picco, Linda Picco, Albert Travain, Stefania Garlatti, Barbara Antonutti, Rosalba Della Pietra, Paola Beltrame, Ivano Urli, Massim Duche, Carli Pup, Roberta Melchior, Gotart Mitri, Matteo Fogale, Anna Bogaro, William Cisilino, Sergio Fantin, Stiefin Morat, Maria Sara Barnaba, Giulia Battistella, Chiara Campagnolo, Franco Finco, Laura Lazzara, Lorella Moretti, Paolo Pierucci, Alessandra Riccato, Paolo Taviano, Valter Peressin, Rem Spicemei

Part informatiche

Coordenament dal setôr informatic: Luche Peresson

Progjetazion e realizazion de part informatiche: Andree Mistrut, Mattia Barbon, Luche Peresson, Franz Feregot